シュトレン
ドイツ語で「坑道」の意味です。
断面を坑道に似せた形に作られて 仕上げに粉砂糖を真っ白くなるまで振りかけて
まるで 布にくるまれた幼子イエスに見えるということで、クリスマスの定番のお菓子となっています。
が
私はオーストリア ウィーンに居て 記憶が無いんですよね~・・・
シュトレンを食べたっていう・・・
食べたのかなぁ・・・
いや~ 記憶にないなぁ・・・
それよりも
日本でこのシュトレンに興味を持ったのは
以前はよく シュトレーンと言われていたことです。
今でも シュトレーンと表記している所がありますねぇ。
先日ガレットをいただいた
カフェ ロブション でも シュトレーンと表記がしてありました。
これねぇ 違うのですよ。
シュトーレンと 延ばしちゃうと
「盗む」っていう 動詞になっちゃうんです。
なので ドイツ語を話す人には とっても大きな違和感。
この季節になると
地味に 「シュトーレン表記 改めましょ~」運動を始めるのですけどね。
って
単に ブログに書くだけなんですが。
一人でもシュトレンが正しい読み方と知っていただけたら と 笑
どーでもいい小さなことなのですが
今日も テレビで シュトーレンと表記したパン屋さんを紹介していたので
「あ~ まだまだ 認知されてないな」と がっかりしちゃうのです。
が
昨年は シュトーレンと表記していた 最寄り駅のカルディは
今年は シュトレン と正しい表記でした!
ジワジワと正しい読み方が浸透しているのではないかと
ちょっと 嬉しくなるのです。
また 来年 同じ内容のことを書く予定です。
この季節のクリスマスの私の細やかな啓蒙活動でございます。笑